“El mejor trabajo que realicé fue Diablo III”
29.06.2013 20:42
Javier Gómez se desempeña como traductor en un campo muy especial, los videojuegos. Luego de una extensa charla, el profesional explicó sus inicios en el ambiente y compartió diversas experiencias laborales.
(Por Santiago Cortez) Una de las características de Rosario es su gran tamaño. Y debido a esto, se pueden localizar en ella una gran variedad de personas con empleos un tanto extraños. Éste es el caso de Javier Gómez, un joven que se destaca por su inusual trabajo, traductor de videojuegos. A través de una vasta charla, el intérprete relató varias anécdotas y detalló la situación del ambiente aquí en la ciudad.
-¿Cómo comenzó tu incursión en el campo de la traducción?
- Yo venía de otros trabajos y de estudiar varias cosas que no me terminaban de convencer y en el 2006 empecé a estudiar traductorado en la Olga Cosettini. Luego, por suerte, comencé a trabajar casi de inmediato aunque en otros ámbitos, con subtítulos y traducciones técnicas, hasta que en el 2008 conteste un aviso para traducción de videojuegos. Yo soy bastante gamer y había jugado muchísimos juegos, en este caso fue para el Starcraft 2. Llegue a dedicarme principalmente a eso pero también trabajo con comics y literatura, que es otros de las esferas que más me gusta.
-¿Se te hizo complicado los primeros años?
- A mí me gusto siempre el inglés y español, cuando empecé no tenía muy en claro donde iba a caer y tampoco me lo imaginaba. Cuando uno comienza lo que más le comentan es la traducción referida a la medicina o de tipo legal y técnica. Otros empiezan con la idea de ser intérpretes, que es un trabajo muy desafiante. Mi utopía era la literatura y caí en un campo muy parecido en esos aspectos.
-¿Trabajaste en algún título de literatura?
- En subtítulos trabajé más que nada en programas que acá no salen, uno que se llamaba Your Bussines Access que analizaban las historias de empresas australianos. Fue todo un desafío ya que era complicado porque, primero no te daban los guiones y además el inglés australiano es muy difícil de entender. Luego trabajé junto con un colega en una película que se llamaba Doubt, que trata sobre cómo se manejan las tarjetas en Estados Unidos y las deudas que sus negocios generan.
-¿Es limitado el mercado en Rosario?
- En particular con los videojuegos, se lo define como localización y siempre laburamos para afuera. Yo por lo menos no trabajo con empresas locales, todas están en Inglaterra, EEUU, Japón, Corea o Canadá, donde hay muchas empresas instaladas. Bioware es una de las más conocidas, pero no descarto que se pueda trabajar acá, con otras que no conozco. Es un campo bastante nuevo, para que se den una idea con unos colegas armamos una empresa que dicta localización de videojuegos, porque hasta donde sabemos en los ámbitos educativos de traducción no se hizo nunca. Hay algunas ideas erróneas al respecto, se lo asocia con programación pero en realidad no hace falta. Los pagos son mediante transferencia bancaria. Con el tema del dólar blue, es un poco más complicado pero no imposible. Podes tener algún tipo de problema pero todo es solucionable.
-¿Al argentino se lo busca mucho para la traducción?
- Si, sobre todo en estos campos de traducción creativa, los que yo participé fueron para toda Latinoamérica, teniendo como patrón el español de México. Formé parte de dos proyectos enormes con todos argentinos. Los traductorados locales son muy reconocidos a nivel mundial. Todavía el mercado local no es tan grande igualmente, imagínense con el tema de los insultos, hay muchos que no se pueden utilizar. Tenés que conocer un poco de los dialectos de toda América.
-Ante una situación semejante, ¿Cómo haces para remplazar la terminología?
- Uno se va acostumbrando, hace su investigación y en proyectos grandes que pasan por un estudio a veces contás un poco con el apoyo del estudio. Por ejemplo en Diablo III trabajamos con dobladores mexicanos, y en palabras hay que bajar el tono de lo dicen. Generalmente se trabaja con estudios de México o Colombia.
-¿Te han invitado a foros y ese tipo de eventos?
- Todavía no, ya que actualmente se asocia más al traductor de videojuegos con el ambiente de traductores. Es más fácil conseguir trabajo en foros de traductores que en los de videojuegos. De a poco se está traspasando a ese ambiente, porque para ser un mejor producto tiene que estar en más contacto con el desarrollador que con los colegas. Nosotros tenemos un foco muy fuerte que es el control de calidad, y a veces no tenemos mucho dialogo y cuando se corta esa comunicación está el riesgo de que algo salga mal.
-¿Tuviste la suerte de poder jugar a algunos juegos que tradujiste?
- A muchos si, la suerte de familiarizarte antes está. Te hacen jugar todo el tiempo que puedas para ir metiéndote en el juego. El termino inmersión es meterse en él, familiarizarte y agarrar su esencia, para así poder adaptar mejor el texto. Para mí, el mejor trabajo que realicé fue el Diablo III. Lo que pasa con el texto de juegos es que, a diferencias de los textos legales, vienen muy separados, dividido en la interfaz, historia y objetos. Si no jugaste es muy difícil adivinar de qué se trata.
———
Volver